venerdì , Marzo 29 2024

“Mi sto ribellando con amore” di Antonio Di Bianco

Mi sto ribellando con amore

di Antonio Di Bianco

L’ultimo raggio estivo mi sta lasciando,

e porta con sé la speranza.

chissà se mancherò al tuo cuore.

 

Quanti respiri spezzati ho sopportato,

ma adesso basta.

Mi sto ribellando con amore.

Sto assaporando gli ultimi momenti,

perché né uscirò fuori.

Con le mie gambe.

 

Non posso credere,

di aver passato una vita intera ascoltando bugie.

Respirando menzogne.

 

Riconquisterò il mio cuore oggi,

perché ho smesso di soffrire.

Librerò le ali fra queste parole

e sarò libero,

riuscirò a muovermi schivando queste catene.

Perché voglio solo essere felice,

e non mi importa se gli altri non lo capiranno.

 

Sento cicatrici,

e grida di un mondo interiore

che non posso ignorare,

perché mi sto ribellando con amore.

 

Riconquisterò il mio cuore oggi,

perché ho smesso di soffrire.

Librerò le ali fra queste parole

e sarò libero,

riuscirò a muovermi schivando queste catene.

Perché voglio solo essere felice,

e non mi importa se gli altri non lo capiranno.

 

Il passato rimarrà indietro,

e diventerò ciò che voglio.

Apri le porte e lasciami andare.

 

Riconquisterò il mio cuore oggi,

perché ho smesso di soffrire.

Librerò le ali fra queste parole

e sarò libero,

riuscirò a muovermi schivando queste catene.

Perché voglio solo essere felice,

e non mi importa se gli altri non lo capiranno.

Sinossi emotiva del testo canzone: “Mi sto ribellando con amore”

“Mi sto ribellando con amore” è stata scritta nel 2016 e parla della voglia di cambiare, e di “mettere più amore” nella vita di tutti i giorni. Questo testo è stato fortemente ispirato da Leona Lewis, grazie a canzoni quali “Bleeding love” (2007), “Better in Time” (2008), “Forgive me” (2008) e “LoveBird” (2012).

Questo testo è stato finalista nella sezione speciale “Localitour d’autore” nella sezione testo canzone (2016).

Ma analizziamo nel dettaglio, nella strofa, nel ponte e nel ritornello scrivo: “L’ultimo raggio estivo mi sta lasciando, e porta con sé la speranza. Chissà se mancherò al tuo cuore. Quanti respiri spezzati ho sopportato, ma adesso basta. Mi sto ribellando con amore. Sto assaporando gli ultimi momenti, perché né uscirò fuori. Con le mie gambe. Non posso credere, di aver passato una vita intera ascoltando bugie. Respirando menzogne. Riconquisterò il mio cuore oggi, perché ho smesso di soffrire. Librerò le ali fra queste parole e sarò libero, riuscirò a muovermi schivando queste catene. Perché voglio solo essere felice, e non mi importa se gli altri non lo capiranno”.

Qui, uso la metafora dell’ultimo raggio estivo, riferendomi agli ultimi dolori che mi stanno lasciando e che però sono carichi di speranza, perché le cose miglioreranno, faccio anche un riferimento alla mancanza al cuore dell’altro, perché il testo parla anche di amori finiti. Concludo, esprimendo la mia sorpresa, per aver ascoltato bugie ad essere vissuto nelle menzogne. Mentre nel ritornello, affermo che riconquisterò il mio cuore, perché ho infranto la sofferenza, e pertanto sarò libero dalle cose che mi rendono triste e infelice e le parole che mi incatenano saranno schivate, visto che voglio essere sereno, e non mi importa se gli altri non mi supporteranno. Infatti, sento il mio mondo interiore gridare sempre di più, tanto da non volerlo più ignorare, e mi ricollego al secondo ritornello rimandando a alle cose già dette in precedenza rafforzando pertanto i concetti.

Nel ponte special e ritornello finale inserisco: “Sento cicatrici, e grida di un mondo interiore che non posso ignorare, perché mi sto ribellando con amore. Riconquisterò il mio cuore oggi, perché ho smesso di soffrire. Librerò le ali fra queste parole e sarò libero, riuscirò a muovermi schivando queste catene. Perché voglio solo essere felice, e non mi importa se gli altri non lo capiranno. Il passato rimarrà indietro, e diventerò ciò che voglio. Apri le porte e lasciami andare. Riconquisterò il mio cuore oggi, perché ho smesso di soffrire. Librerò le ali fra queste parole e sarò libero, riuscirò a muovermi schivando queste catene. Perché voglio solo essere felice, e non mi importa se gli altri non lo capiranno.”

In questo punto, c’è una dichiarazione d’intenti perché faccio sapere che dimenticherò il passato, resterà dietro di me, e chiedo in senso figurato a me stesso, “di aprire le porte” e di lasciarmi andare perché voglio essere libero di essere felice. Da qui si passa al ritornello finale che esprime ancora una volta quanto per me sia importante smettere di soffrire, smettendo di ascoltare le parole che fanno male e schivando tutte le pesantezze. Ma dov’è la vera ribellione? “il ribellarsi con amore” non prevede alzare la voce, essere aggressivi o ferire qualcuno, è un percorso personale, in cui si spingono via le cose e le persone dannose per noi stessi, si lasciano andare con dolcezza, senza ufficializzare niente, ma semplicemente accompagnando gli ospiti indesiderati fuori dalla porta della nostra vita, mettere amore nelle cose, rivoluziona le cose stesse, guardarsi con più affetto ci rende più comprensivi e amorevoli verso noi stessi e questo ci consente di pensare in maniera lucida, perché ci rende liberi di vedere il mondo senza trappole psicologiche.

Vi lascio con una canzone rappresentativa del testo, buon ascolto.

 

Chi è Antonio Di Bianco

IG: https://www.instagram.com/anthonyd.whites/

FB: https://www.facebook.com/antonello.dibianco.7/

 

Antonio Di Bianco, dopo aver terminato il liceo Classico, si è laureato alla triennale di Scienze e Tecniche Psicologiche, dell’università G. D’Annunzio, di Chieti.

Ha terminato il suo ciclo di studi con una laurea magistrale in psicologia clinica e della riabilitazione presso l’università “N.Cusano” di Roma. Ed ha ornato il tutto con un master di secondo livello in “Human Resources Management” presso l’università “N.Cusano” di Roma, superato con il massimo dei voti. Parla quattro lingue e scrive dall’età di 16 anni.

 

La sua prima poesia “Tristezza” è stata pubblicata sulla Gazzetta Del Sud del 22 Novembre 2011.

Classificato al secondo posto, con la poesia “Innocenza”, nella sezione A, al IV concorso letterario “Domenico Zappone” indetto dall’associazione artistico culturale “Amici di Ermelinda Oliva (2012).

La poesia “Smuovi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2012”.

Semi-finalista, nella sezione tema libero, con la poesia “Natale” alla V edizione del concorso Europeo Wilde, (2012).

Finalista, con la poesia “Natale” al premio internazionale di poesia “Emozioni poetiche”, inoltre la medesima è stata inserita nell’antologia “Agenda Dei Poeti 2013”.

Primo classificato, al concorso letterario nazionale, dell’associazione B-side (2013), nella sezione testi per canzone, con “Disperso”.

La poesia “Smuovi” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 17 Luglio 2013.

La poesia “Un nuovo paio di occhi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2013”.

Semi-finalista, nel concorso scrittura attiva, indetto dall’associazione “Elementi Dinamici”, nella sezione testo-canzone, con “Hope” (2014).

Semi-finalista, nel XXVIII concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Scintille” (2016). Sezione poesia. La stessa è stata inserita nella medesima antologia.

 

Semi-finalista, alla 9° edizione del premio Wilde, nella sezione “Tema libero” con la poesia “La Luce”. E finalista nella sezione speciale “Localitour d’autore” con testo canzone “Mi sto ribellando con amore” (2016).

 

Tra dicembre 2016 e febbraio 2017 ha pubblicato diversi articoli per Blastingnews.com occupandosi di temi quali: eventi, politica europea e benessere. Qui alcuni articoli: https://it.blastingnews.com/tempo-libero/2016/11/epifania-2017-tutto-cio-che-bisogna-sapere-per-non-perdere-gli-eventi-del-6-gennaio-001277743.html

https://it.blastingnews.com/opinioni/2016/12/la-brexit-distruggera-il-regno-unito-001329709.html

https://it.blastingnews.com/tempo-libero/2017/02/primavera-in-arrivo-ecco-alcuni-pratici-consigli-per-affrontarla-al-meglio-001466705.html

https://it.blastingnews.com/ambiente/2016/12/l-inverno-e-alle-porte-ecco-alcuni-pratici-consigli-001298629.html

 

 

Finalista, nella III Edizione del premio letterario “per il Verso Giusto”, di Arenzano, nella sezione testo canzone con “Spento”. (2017).

La poesia “Manchester” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 26 Luglio 2017.

Finalista, nel XXIX concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Via da qui” (2017).

 

La poesia “Uragano” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 7 Marzo 2018.

La poesia “Il destino degli innamorati” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 9 Ottobre 2018.

La poesia scritta in spagnolo “Fenix” è stata inserita nella seconda edizione della rivista “Nefelismos”, Venezuela, Caracas, del 1 novembre 2019.

Finalista, al IV concorso internazionale di poesia inedita “Il Tiburtino” con la poesia “Siviglia”. Indetto dalla casa editrice “Aletti Editore”. Gennaio 2020.

La poesia “Siviglia” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 4 Marzo 2020.

Secondo classificato, con la poesia “Il destino degli innamorati” nel Contest nazionale di poesia “Free Poetry” del 31 Maggio 2020. Indetto dalla casa editrice Tomarchio Editore.

Finalista nel concorso “Antologia poetica accademia dei poeti” IV Edizione, di Castiglione Olona, con la poesia “Il destino degli innamorati” la stessa è stata inserita nella medesima antologia poetica, Settembre 2020.

Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla” e “Te he buscado” sono state incluse nel numero 28, della rivista letteraria “Trinando”. Colombia, Bogotà dell’11 Novembre 2020.

http://revistatrinando.com/numero28/pagina11.htm

La poesia tradotta in spagnolo “El destino del los enamorados” è stata inserita nella terza edizione della rivista letteraria Ámalon, Hermosillo, Sonora, Messico del 17 Novembre 2020. https://www.editorial3k.com/revistaamalon003

Le poesie tradotte in spagnolo, “El destino de los enamorados” e “Ruido” sono state incluse nel numero 37 della rivista letteraria “Aristos Internacional” Alicante, Spagna. Novembre 2020. https://aristosinternacional.com/poesia-en-espanol/

Le poesie tradotte in portoghese: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados” e “Natal” sono state incluse nel numero 66, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura66.pdf

Finalista nella sezione B (racconti) della prima edizione del concorso nazionale di poesia e prosa “Sei autori in cerca di editore” promossa dalla casa editrice Tomarchio Editore e in collaborazione con altri enti. Con il racconto “Guardami con nuovi occhi”. Dicembre 2020.

La poesia scritta in portoghese “Volim Te” è stata inserita nell’edizione numero 8 della rivista “Projeto AutoEstima”. Brasile, San Paolo. 10 Dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/revista_projeto_autoestima_8.pdf

La poesia “La luna di Barranquilla” è stata inserita nella rivista letteraria “Zomma.news” della Repubblica di San Marino il 16 dicembre 2020, iniziando così una collaborazione che è ancora in corso, che ha portato alla pubblicazione delle poesie e delle conseguenti sinossi emozionali di: “Natale” 23 dicembre, “Scintille” 30 dicembre, “Sarò libero” 6 gennaio 2021, 13 gennaio “Ti ho cercato”, 20 gennaio “Via da qui”, 27 gennaio “Uragano”, 4 febbraio 2021 “Incancellabile”, 10

febbraio “Il destino degli innamorati”, 17 febbraio “Per me”, 24 febbraio “Un nuovo paio d’occhi”, 3 marzo 2021 “Siviglia”, 10 marzo “Abbracciami”, 17 marzo “Tristezza”, 24 marzo “Alcune persone”, 31 marzo “Mi manchi”, mentre il 7 aprile 2021 è stata pubblicata un’intervista all’autore, il 21 aprile “La luce”, il 28 aprile “Manchester”, il 5 maggio 2021 “Volim te”, il 12 maggio “La verità”, il 26 maggio “Fenice”, il 2 giugno 2021 “Ho mille frammenti di te”, il 9 giugno “questo mondo fa rabbrividire”, il 16 giugno “Innocenza”, il 23 giugno “Nuovo giorno”, il 30 giugno “Neve”, il 30 novembre 2021 “Rumore”, il 27 gennaio 2022 “Ho visto”, il 3 febbraio 2022 “Scivoli e Vivere”, il 10 febbraio “Erasmus+”, 17 febbraio “Cos’è che ci muove” (racconto breve), il 24 febbraio “Non mi muoverò” (monologo), il 3 marzo 2022 “Il mito di Atena” (mito), 10 marzo “Hope”(testo canzone), 18 marzo “Dispero” (testo canzone),

Qui alcuni esempi: https://www.zoomma.news/la-luna-di-barranquilla-sinossi-emozionale/ https://www.zoomma.news/natale-poesia-di-antonio-di-bianco/ https://www.zoomma.news/intervista-ad-antonio-di-bianco/

La poesia tradotta in spagnolo “Navidad” è stata inserita nel numero 38 della rivista “Aristos internacional” del 21 Dicembre 2020. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol-una-navidad-diferente/

La poesia tradotta in spagnolo “Sére libre” ma pubblicata in Italia, Brescia, è stata inserita nel numero 6, della rivista letteraria e artistica “Calameo UMPPL Poetas por la paz y la libertad” del 1 gennaio 2021. https://ita.calameo.com/read/006346568e65a438856d8

La poesia tradotta in spagnolo “Tristeza” è stata pubblicata nella prima edizione, del 15 gennaio 2021, della rivista “Anemeria” Bogotà, Colombia. 7ff18e_08d2c6736aaf468ea0ea49f4d42945c3.pdf (filesusr.com)

La poesia scritta in spagnolo “Los reyes magos” è stata inserita nel numero 39 della rivista “Aristos internacional” del 19 gennaio 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-a-los-magos-de-oriente/

Le poesie pubblicate in formato bilingue, italiano-spagnolo: “Algunas personas”, “La luna de Barranquilla”, “Te extraño”, “Abrázame”, “Te he buscado”, “Chispas”, “Este mundo da escalofríos”, sono state pubblicate il 23 gennaio 2021, nella rivista letteraria “Taller Ígitur”. Città del Messico. Messico. https://tallerigitur.com/poesia/antonio-di-bianco-italia/5827/

 

Le poesie tradotte in spagnolo “Abrázame”, “Algunas personas”, “Seré libre” e “te extraño” sono state incluse nel numero 29, della rivista letteraria “Trinando” Colombia, Bogotà del 26 gennaio 2021. http://revistatrinando.com/numero29/pagina13.htm

Le poesie in formato bilingue portoghese-italiano: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados”, “Natal”, sono state pubblicate nel libro: “Poéticas do educar: gênero, poder e ensino remoto 3º edição”. Casa Literária Enoque Cardozo. (ISBN: 978-65-990067-1-5). Il 31 Gennaio 2021, Joinville, Santa Catarina, Brasile.

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nella rivista letteraria “Collhibri” del 31 gennaio 2021, la medesima è stata commentata nella puntata 22 della seconda edizione del podcast presente su Youtube e Spotify, “Al Aire: Poética en la música”. Puebla, Messico. https://collhibri.com/2021/01/31/algunas-personas/ https://collhibri.com/2021/02/17/al-aire-poetica-en-la-musica/

La poesia tradotta in spagnolo “Manchester” è stata inserita nel numero 4 della rivista “El Gorrión Ahorcado” Messico. Febbraio 2021. https://4b16587e-b597-4b58-8a70-7d968b8205f3.filesusr.com/ugd/6d22be_7523dc59c3764b5da382aac84e0a9a46.pdf

Le poesie tradotte in portoghese: “Sevilha” e “Serei livre” sono state incluse nel numero 68, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. In più nella stessa è stata inclusa un’intervista all’autore. Brasile, San Paolo. 1 febbraio 2021. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura68.pdf

La poesia tradotta in spagnolo “El destino de los enamorados”, dopo essere stata selezionata nel concorso “Día de San Valentín 2021” tra 1087 poesie provenienti da 24 paesi differenti, è stata pubblicata nell’antologia poetica “Amores mágicos” (ISB:9798706410971) il 14 febbraio 2021, Córdoba, Argentina. https://www.amazon.com/-/es/Ediciones-Afrodita-ebook/dp/B08W3MM8G2/ref=sr_1_1?__mk_es_US=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=amores+m%C3%A1gicos&qid=1613298857&s=digital-text&sr=1-1

La poesia tradotta in spagnolo “Inocencia” è stata inserita nel numero 40, della rivista “Aristos internacional” Alicante, Spagna, febbraio 2021. https://aristosinternacional.com/poemas-explotacion-infantil/

La poesia tradotta in spagnolo “Chispas” è stata inserita nella rivista “Literarte” del 20 febbraio 2021, Argentina. https://revistaliterartedigital.blogspot.com/2021/02/antonio-di-bianco-italiafebrero-de-2021.html

La video poesia tradotta e recitata in spagnolo “Te he buscado” è stata pubblicata dalla rivista letteraria “Innombrable” e sui relativi canali social, il 24 Febbraio 2021, Medellín, Colombia. https://www.youtube.com/watch?v=UjQ-KXUHaeU

Le poesie tradotte in portoghese “Indelével” e “Te busquei” con relativa intervista all’autore, sono state inserite nel numero 8 della rivista “Sunshine” 28 febbraio 2021, Natal, Rio Grande do Norte, Brasile. https://issuu.com/revistasunshine/docs/8_edi__o_ok

Le poesie tradotte in spagnolo: “Indeleble”, “La luna de Barranquilla” e “El destino de los enamorados” sono state pubblicate sulla rivista letteraria “Innombrable” il 10 marzo 2021. Medellín, Colombia. http://www.revistainnombrable.com/2021/03/el-destino-de-los-enamorados-poemas-de.html

Le poesie tradotte in spagnolo “Manchester”, “Te he buscado” e “Toboganes” sono state pubblicate sulla rivista “Ce Caudata” il 16 marzo 2021, Città del Messico, Messico. https://cecaudata.wordpress.com/2021/03/16/antonio-di-bianco-socius-scriptor-marzo-2021-parte-1/

La poesia tradotta in inglese con il titolo “I have searched for you” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “The american sublime” il 22 marzo 2021, USA. https://www.americansublime.today/p/three-love poems?r=1e8cy&utm_campaign=post&utm_medium=web&utm_source=copy

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 32 di marzo 2021, della rivista letteraria “Nocturnario” Città del Messico, Messico. https://nocturnario.com.mx/revista/algunas-personas/

Le poesie tradotte in spagnolo “Indeleble” e “Te he buscado” sono state inserite nella rivista digitale “Cisne” il 26 marzo 2021, León Centro, Guanajuato, Messico https://www.facebook.com/Cisnerevista/photos/a.114018393502440/279669720270639

Le poesie tradotte in spagnolo “Chispas”, “Manchester”, “Fuera de aquì”, “Este mundo da escalofrìos”, “Fénix” e “Indeleble” sono state pubblicate sulla rivista letteraria online “LP5” il 27 marzo 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2633

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 41 della rivista “Aristos internacional” del 31 marzo 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/

La video-poesia “Indelebile” è stata pubblicata l’8 aprile 2021 sul canale ufficiale youtube della rivista “LP5” e su tutti i social associati, Santiago del Cile, Cile. https://www.youtube.com/watch?v=6O8yhsIO4Ok

La poesia tradotta in spagnolo “Te he buscado” è stata inclusa nella seconda edizione della rivista “Soles” del 9 aprile 2021, Acapulco, Messico. https://drive.google.com/drive/folders/1UHnWoCC2CKcIvd7VxtZjwPKFruXBOyda?fbclid=IwAR266D9yNIZv-y0ndxcol69AxaT2MDQyAt0-f6WgXzXdV2jAbD5rd3_d-dY

La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata inserita nella prima edizione della rivista culturale “Disidente” dell’11 aprile 2021. Santa Cruz, Cile. https://drive.google.com/drive/folders/1wv0B_AYoijHNv2ce8NBt6V6nch1QAOhL?fbclid=IwAR1rLMwBxV-InS5IIiyu1hwu4yuq4Lqs-6kbCf8rcQrZMAtTw0DXLjXGClI

Le poesie tradotte in spagnolo “Sevilla”, “La luna de Barranquilla”, “Indeleble”, “El destino de los enamorados” e “Tristeza” sono state incluse nella rivista letteraria “Kametsa” il 13 aprile 2021, Lima, Perù. https://revistakametsa.wordpress.com/2021/04/13/poesia-internacional-antonio-di-bianco-italia/

Selezionato, al concorso internazionale di prosa e poesia “ENTRELAÇADOS CULTURAIS E ESCRITAS DE ANGOLA E DO BRASIL” con le poesie tradotte in portoghese “A verdade” e “Indelével” 1 maggio 2021. Le medesime sono state inserite nell’ e-book dedicato edito a giugno 2021.

Finalista, con la poesia tradotta in spagnolo “La luz”, al “I Concorso internazionale di poesia in onore del poeta sconosciuto, Aníbal Rodríguez Sánchez” creato dalla fondazione “Fundación Balani Coblan” Venezuela. 1 maggio 2021.

Intervista all’autore, rilasciata dall’Unicusano, il 6 maggio 2021, Roma, Italia. Successivamente ne è conseguita un’intervista radiofonica nelle settimane successive, presso la radio ufficiale della stessa “RadioCusanoCampus” all’interno del programma “OpenDay”. https://www.unicusano.it/antonio-di-bianco-dalla-psicologia-alla-scrittura-a-livello-internazionale

Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla”, “Abrázame”, “El destino de los enamorados”, “Fénix” e “Seré libre” sono state pubblicate sulla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético”, il 12 maggio 2021. Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://aleteopoetico.wordpress.com/2021/05/12/antonio-di-bianco-en-aleteo-poetico/

La poesia “Sarò libero” adattata dagli editori con il titolo “Libero” è stata inserita nel numero 86 della rivista Inchiostro, del 14 maggio 2021.

Le poesie in formato bilingue italiano-spagnolo “La luna de Barranquilla”, “El destino del los enamorados”, e “Te he buscado” sono state recitate e diffuse attraverso il podcast Spotify: “Poesìa estridencia y desastre Vol. XIV en Aleteo Poético”, episodio 14. Realizzato dalla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético” Lo stesso è stato divulgato anche attraverso il medesimo canale Youtube. Il 19 maggio 2021 Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://open.spotify.com/show/76cOlM44hfNUk6UpEGFP54?si=Qjl9yiBKS522L0vfaI0Jrw&utm_source=copy-link https://m.youtube.com/watch?v=n4pg8ExfVw0&feature=youtu.be

La poesia tradotta in spagnolo: “Seré libre” è stata inserita nello spazio letterario della società degli scrittori e promotori di cultura “Centro Literario Istak Axolotl”, prima edizione. Saltillo, Coahuila, Messico, 29 Maggio 2021. https://centroliterarioistakaxolotl.blogspot.com/2021/05/poesia-sere-libre.html?fbclid=IwAR10tv5YZ-Jw6LI0R0MqIUVsgRDfktzRhyLXyKvUVqDgE4jxvtESGZ-W0-w

La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata caricata sotto forma di video-poesia sul canale Youtube “Rincón Poético” il 22 giugno 2021, Colombia-Venezuela. https://www.youtube.com/watch?v=1GeTewF2q00

La poesia tradotta in spagnolo “Indeleble” è stata inclusa nella sezione poesia, della rivista online “Interliteraria” il 22 giugno 2021, Città del Messico, Messico. http://www.interliteraria.com/poesia_e-30/

La poesia tradotta in rumeno “Voi fi ser liber” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 25 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/25/voi-fi-liber/?fbclid=IwAR0qr8Dm334H5ebcpRyO4aPNZ2ZVeDHSK6vS5pMVZe7LqzAQaEcbAVvCInk

La poesia tradotta in spagnolo “Huracán” è stata inserita nel numero 42 della rivista letteraria “Aristos internacional” del 26 giugno 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/

La poesia tradotta in rumeno “Unii oameni” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 28 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/28/unii-oameni/?fbclid=IwAR0PJZsJdEzmA7EcvkqTSl8oLZ-djhpRq1i16fjH3_cLtnagX8YGGmf29kw

La poesia tradotta in rumeno “TRISTEȚE” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 30 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/30/tristete-5/?fbclid=IwAR2BMJmKNeXilkHrRGgS4Ml65uQjspl8n8NwMP74s2sEVuQ6o2Bnxi-lPnc

La poesia tradotta in rumeno “DESTINUL ÎNDRĂGOSTIȚILOR” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 2 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/02/destinul-indragostitilor/?fbclid=IwAR0QXgTEjDEPhzf68-Rj0mi425fNp65Hi34tExob5RNohGBXawz0HVDl-2Q

Le poesie tradotte in spagnolo: “La luna de Barranquilla” e Seré libre” sono state pubblicate sulla rivista letteraria “Collhibri” il 5 luglio 2021. Puebla, Messico. https://collhibri.com/2021/07/05/la-luna-de-barranquilla-sere-libre/?fbclid=IwAR3F_C6G7AVDcU84411WQ_kmCeWDnQ_yK4b8tBi2aj_kgEEQ7J3TYGvwN_w

La poesia tradotta in rumeno “TE-AM CĂUTAT” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 7 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/07/te-am-cautat-3/?fbclid=IwAR21au_cVRb8L13wwifg3EshgelGAFinJ3mX3loj1L-RK-8k_3t-QH1KEyI

La poesia tradotta in rumeno “Luna din Barranquilla” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 10 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/10/luna-din-barranquilla/?fbclid=IwAR3cU7csXTVss7239jv-xu-TY_4yogitK3704MbPkqyVN8jZqE2RRRk3nOQ

La poesia tradotta e recitata in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata trasmessa su “Radio Poesía”, nel programma “Literatura y Café”, episodio 2. Il 15 luglio 2021. Armenia, Antioquia, Colombia. https://emisora.org.es/poesia/

La poesia tradotta in spagnolo “Sevilla” è stata inserita nel numero 43 di luglio 2021 ma pubblicato l’1 agosto 2021 della rivista “Aristos Internacional” Alicante, Spagna

https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/

La poesia tradotta in spagnolo “Sere libre” è stata inserita nel numero 18 della rivista “Periódico Poético” il 2 agosto 2021, Tecpan y Guerrero, México. https://drive.google.com/file/d/1dq191jEHkwjZIGFeFi2adcGvUBP7y0Ha/view?fbclid=IwAR1IgUp-E8yCdQ-hhZALHtTuVUAZWX41H0302m1hjUiv6aANa697xD1ZkLA

La poesia tradotta in spagnolo “Indeleble” è stata inserita nella seconda edizione della rivista letteraria “Anemeria” del 12 agosto 2021. Bogotà, Colombia. https://4d201dd1-c809-4596-8175-5e855da4671c.filesusr.com/ugd/7ff18e_1284e3a620af402597eb4b4d6684e0eb.pdf

La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Óclesis vìctima del artificio” il 26 agosto 2021. Puebla, Messico. https://oclesis.com.mx/2021/08/26/la-luna-de-barranquilla/?fbclid=IwAR0Mgl4AeRKcp1UgdacmFtPKXxFsKxzz0y09TH_ot7rik6IjjGzO9x9Evq8

Le poesie tradotte in spagnolo “El destino de los enamorados” e “Indelebe” sono state pubblicate nella rivista letteraria “Herederos del kaos” il 30 agosto 2021. San Francisco (USA)- Barcellona (Spagna). https://herederosdelkaos.blogspot.com/2021/08/un-muestra-poetica-del-autor-italiano.html?m=1&fbclid=IwAR3sYarvpvsHCf6dM0w2zdlveNE1e6VMz8N4v5Jc4hQGvgxonOrMqkllAlg

La poesia tradotta in portoghese “A verdade” è stata inserita nel numero 75 della rivista “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 settembre 2021. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura75.pdf

Intervista all’autore rilasciata da “RadioCusanoCampus” all’interno del programma “OpenDay” il 22 settembre 2021, Roma, Italia. https://www.tag24.it/podcast/antonio-di-bianco-open-day/

Le poesie tradotte in spagnolo “Seré libre”, “Te he buscado”, “Tristeza”, e “La luna de Barranquilla” sono state pubblicate nella rivista letteraria “LP5” e nel relativo blog, 12 ottobre 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2811 https://lp5blog.blogspot.com/2021/10/antonio-di-bianco-poesia-actual-de.html

Video poema, recitato in spagnolo, dal titolo “Sevilla” rilasciato sul canale YouTube ”LP5 Editoria”, il 28 ottobre 2021, Santiago del Cile, Cile.

Intervista all’autore rilasciata da “LP5” 1 novembre 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2835

La poesia tradotta in spagnolo “La luna di Barranquilla” è stata inserita nella prima edizione della rivista letteraria “Letras & Musas” il 5 novembre 2021, Lima, Perù. https://issuu.com/let

“Versuri.ro” il 10 novembre 2021. Romania. https://www.versuri.ro/versuri/antonio-di-bianco-tristete-_9ap7.html#

Intervista all’autore, del 30 novembre 2021, all’interno del programma televisivo “Verso sera” sul canale “Cusano Italia tv” (264 del DDT Italia) e ospite del programma “A casa e in forma” sullo stesso canale, il 2 dicembre 2021.

La poesia tradotta in spagnolo “La luz” è stata inserita nel numero 47 della rivista letteraria “Aristos Internacional”, novembre 2021, Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol-2/

La poesia tradotta in spagnolo “El destino de los enamorados” è stata inserita nel numero 7 della rivista letteraria “Pluma”, dicembre 2021, Buenos Aires, Argentina. https://es.calameo.com/read/00598729948db71136489

La poesia “Erasmus+” edita in inglese è stata pubblicata sui canali social di “Creative Youth Malta” il 10 gennaio 2022, Misida, Malta. https://www.instagram.com/p/CYjiOmho4Fx/?utm_medium=copy_link

La poesia tradotta in portoghese “Furacão” è stata inserita nel numero 80 della rivista “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 febbraio 2022. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura80.pdf

Le poesie tradotte in spagnolo “Indeleble”, “Seré libre”,”El destino del los enamorados”, “Inocencia”, “Te extraño”, “Algunas personas” sono state pubblicate nel numero 66 della rivista “ómnibus”, Granada, Spagna. 9 febbrario 2022. https://www.omni-bus.com/n66/Antonio%20Di%20Bianco.html

La poesia tradotta in inglese “Hug me” è stata inserita nella rivista “The voices project”, Boulder, Colorado. USA, il 22 febbraio 2022. http://www.thevoicesproject.org/poetry-library/hug-me-by-antonio-di-bianco

La poesia tradotta in spagnolo “Seré libre” è stata inserita nel sito della rivista letteraria “Anemeria”, Bogotà, Colombia 23 febbraio 2022. https://revistaanemeria.wixsite.com/inicio/post/ser%C3%A9-libre

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel blog “Librópolis”, Città del Messico, Messico, 1 marzo 2022. https://universodeletras.unam.mx/2022/03/algunas-personas/

Le poesie “Il viaggio” e “Kotryna” sono state inserite nell’antologia del premio letterario “Teresa Cognetta” V edizione, del 30 marzo 2022. https://www.lulu.com/en/en/shop/rocco-giuseppe-tassone/antologia-premio-letterario-teresa-cognetta/paperback/product-qmqypd.html?fbclid=IwAR3L7aDhQTiLaLDUD5NpYupHzoW4O_9GTeA2otwlXB609zMYVfwNhQREyoA&page=1&pageSize=4

 

About Redazione

Prova anche

Un anno vissuto pericolosamente

Un anno vissuto pericolosamente di Luca Giacobbi L’anno a cui faccio riferimento è quello che …